①Hr: kA nxt, twt
kaw. (nbty:) Ddw
swty mi Itm.
ホルス:強き牡牛、神像の
お出まし。(二女神:)アトゥム神のごとき
王権の安定。
Hr-nbw: wsr xpS.wy, dr psDt.
黄金のホルス:両腕強きもの、九弓⦅諸外国⦆を制圧するもの。
nsw-bity: nb-tAwy ② [wsr mAat ra, stp n ra]
上下エジプト王:両国の主「ウセル・マアト・ラー⦅ラー神の真理は力強い⦆、ラー神に選ばれしもの」
sA-ra n Xt=f [ra ms=sw mr Imn]
太陽神の実の息子⦅サア・ラー⦆:「ラー・メス・スウ⦅ラー神彼を生みたまう⦆、アメン神が愛する者」
mr Imn-ra ②nb nswt m psDt nbwt wAst.
アメン・ラー――テーベのすべての九柱の玉座の主――が愛する者。
nfr-nTr, sA Imn, mstyw n ra-Hr-Axty.
善き神、アメンの息子、ラーホルアクティの子孫。
prw Ax n
nb-Drt. wtt n kA-mwt=f.
万物の主の霊のあらわれ。カームテフ⦅彼の母の牡牛⦆の作りしもの。
nswt n kmt, HKA dSrt. ity ③iTt psDt.
黒土⦅エジプト⦆の王、赤土⦅砂漠⦆の支配者。九弓⦅諸外国⦆を打つ君主。
pr m Xt sr n
nxtw, wD n=f
pr-a m swHt, kA mn-ib hb=f
mTwn.
その身現れるとき
勝利が予言され、卵(子宮)にあるとき
勇猛なるよう命ぜられ、心の丈夫な牛として
戦場に行くもの。
nswt nTr, pr Hr
nxtw mi mnT, wr pHty ④mi sA nwt.
聖なる王、
勝利の上に現れることメンチュ神のごとく、雄々しさ大なることヌト女神の息子⦅セト神?⦆のごとし。
*
is Hm=f m nhrnn mi
nta=f Tnw-rnpt.
さて陛下は
恒例の年中行事のためナハラインにいました。
wrw n xast nb iw m ksw m-Htp n
bAw n Hm=f
SAa pHww.
諸外国の長すべてが、遥か北の方からも、陛下の
御霊⦅権威?⦆にご挨拶するため平穏にやってきます。
inwt=sn nbw, HD, xsbD, ⑤mafkt,
xAw nb Hr tA-nTr
Hr-psD=sn.
彼らの贈り物は、金、銀、ラピスラズリ、トルコ石に、彼らの(国の)
後方にある「タア・ネチェル」からもたらされたすべての
植物です。
wa nb
Hr xrp snnw=f.
そのどれもが、他のものを
凌いで(?)います。
aHa rdit pA wrw n bxtn iw.tw inw=f.
そうして、バクタンの長(も)が、もたらされた贈り物をささげます。
di.n=f sAt=f wrt
hAt iry Hr swAS Hm=f, Hr
dbH xr=f.
彼は
それらの一番前に、陛下に敬意を払うため、また陛下のもとへ
召し上げるため⦅または「(神に唯一通じる王に)生を
請うため」⦆に、一番上の娘をささげました。
wn ⑥st nfrr aA wr Hr ib n Hm=f r xt nb.
そして女は陛下の心を他の何よりもずっと幸せにさせました。
aHa.n wd nxb=s n Hmt-nswt wrt [nfrw ra].
こうして、彼女に正妃ネフェルウ・ラーの位が与えられました。
spr.n Hm=f r kmt ir.n=s irty-nb Hmt-nswt.
陛下がエジプトに到着すると、彼女は王妃のやるべきことをすべて行いました。
*
xpr rnpt-sp 15, Abd 2 Smw sw 22,
それは治世15年、収穫季第2月22日、
isk Hm=f m wAst
nxt Hmwt niwt,
陛下がテーベ――
勝利を得し、町々の女主(の都市)――にて、
⑦
Hsw n it=f Imn-ra nb nst tAwy m Hb=f nfr n ipt-rst
彼の父、両国の王座の主アメン・ラー神への「美しき南の後宮⦅ルクソール神殿⦆の祭(=オペト祭)」の
儀礼を、
st-ib=f nt
sp-tp.
彼の
最初からのお気に入りの場で行っていた
時のこと。
ii tw r-Dd n Hm=f :
人がやってきて陛下に言うには、
wn ipwty n pA wr n bxtn, iw Xr inw aSA n Hmt-nswt.
「バクタンの長の使者が
急いで、王妃にたくさんの贈り物を持ってきました」と。
aHa.n ms=f ⑧m-bAH Hm=f Hna inw=f, Dd=f m swASy Hm=f :
そうして彼は贈り物と一緒に陛下の御前に連れられ、陛下に敬意を表して言うに、
iAw n=k, ra n pSDt, im n=n anx xr=k
「あなた様を崇拝します、九弓⦅諸外国⦆の太陽、我らがあなた様のもとで生命を与えられますように」
aHa.n Dd=f sn-tA m-baH Hm=f, wHm=f Dd xr Hm=f :
そうして彼は、陛下の前で大地に口づけ⦅ひれ伏⦆し、陛下のもとで繰り返して言うに、
ii=i n=k, it⑨y, nb, Hr bntrS,
snt kt n Hmt-nswt [nfrw-ra],
「主さま、王さま、あなた様のもとへやってきましたのは、王妃ネフェルウ・ラー様の
妹君ベントレシュ、
mn Abx m Haw=s.
彼女の体に病気が生じたためなのです。
im(t) wD Hm=k
rx-xt r mA=s.
どうか陛下が彼女を見るための
知恵者を遣わされますように。」
aHa Dd.n Hm=f :
そうして陛下が言いました。
in n=i
Tt nt pr-anx
Knbty ⑩nt Xnwt. sTAt n=f Hr-a.
「余のもとにペル・アンク⦅神殿の写字室⦆の
職員、宮殿の
判事を連れてまいれ」
sTA.tw n=f Hr-a, Dd Hm=f :
(それらは)彼のため素早く連れてこられ、陛下は言います、
mTn, rDt aSt.tw n=tn r sDm.t n mdwt=Tn,
「さあ、汝らの言葉を聞くために呼びださせた、
isk in=i Hmwt m ib=f Ss m (ikr) Dbaw=f m-KAb=Tn
というのは、汝らの中で、心得た職人であり(優れた)指をした書記であるものを送るからだ」
ii.tw n sS-⑪nsw DHwty-m-Hb m-bAH Hm=f.
王の書記、ジェフウティ・エム・ヘブが陛下の前にやってきました。
wD.n Hm=f :
陛下は命じました、
Sm.fy r bxtn Hna ipwty pn.
「この使者とともにバクタンへ行くように」と。
*
spr pw, ir.n rx-xt r bxtn, gm.n=f bntrS m sxr Xr Axw,
そこに到着し、バクタンのため知恵を成した⦅診察した⦆ところ、彼はベントレシュが霊の下に治められ⦅憑りつかれ⦆ているのを見つけました。
gm.n=f ⑫sw(t) xrw n aHA Hna=f.
(また)彼は、その敵は「彼」が戦う⦅戦える⦆ものであることをみつけました。
(破損が激しく確認ができませんが、「彼には戦えない」と訳しているものもあります)
wn wr bxtn wHm hAb m-bAH Hm=f m-Dd :
そしてバクタンの長はふたたび陛下の前に(使者を)送り、このように言わせました。
ity, nb=i, im wDt Hm=f rDt in.(t)w nTr //////
「君主、我が主よ。陛下が・・・神(像)を運ばせくださいますように!」
*****
//////rHm=f n rnpt-sp 26 Abd1 Smw sw fd(w)⦅4⦆ n Hb Imn, iw Hm=f m Xnw wAst,
・・・陛下の治世26年、収穫季第1月4日アメンの祭りの時期、陛下がテーベにましましたとき、
aHa.n wHm n Hm=f m-bAH xnsw-wAst nfr-Htp,
テーベのコンス・ネフェルヘテプ神の前にあられた陛下に報告が参りました。
m-Dd : pA nb nfr, ir=i wHm m-bAH Hr sAt n pA wr n bx⑭tn.
曰く、「良き主よ、御前でバクタンの長の娘について報告することをお許しください」
aHa.n sTA.n xnsw-m-wAst nfr-Htp r xnsw-pA-ir-sxr nTr-aA sHr-SmAw,
それから、テーベのコンス・ネフェルヘテプ神を、コンス・パ・イルセケル――大いなる神、悪霊を払うもの――へと案内しました。
aHa.n Dd.n Hm=f m-bAH xnsw-m-wAst nfr-Htp:
そうして陛下がテーベのコンス・ネフェルヘテプ神に話しました。
pA nb nfr, in ir di=k Hr=k r xnsw-p(A)-ir-sxr nTr-aA sHr-SmAw.
「良き主よ、あなた様のお顔を、コンス・パ・イルセケル――大いなる神、悪霊を払うもの――へ向けさせてくださいませんか。
rdi.t Sm=f n bxtn.
また彼をバクタンに行かせてくださいませんか」
hnn wr sp2.
(神は)大きく二度、了承しました。
aHa.n Dd.n Hm=f,
そうして陛下は話しました。
im sA=k Hna=f, di=i Sm Hm=f r bxtn r nHm sAt n wr n bxtn.
「あなたの魔除けの力を彼に与えますように、私はこの方をバクタンの長の娘を助けるために、バクタンへ送らせます」
hnn wr sp2 n xnsw-m-wAst nfr-Htp.
テーベのコンス・ネフェルヘテプは大きく二度、了承しました。
aHa ir.n=f sA n xnsw-pA-ir-sxr m-wAst sp4.
そうして彼は、コンス・パ・イルセケル神に魔除けの力を4度、成しました。
wD.n Hm=f rdit wDA xnsw-pA-ir-sxr m-wAst r wiA aA.
陛下はテーベのコンス・パ・イルセケル神を大きな聖舟で旅立たせるよう命じました。
KKt 5 wrrt ⑰smsw aSA imntt iAbtt.
輸送には馬車5台とたくさんの馬を左右に置きました。
*
spr.ti r pn r bxtn n km rnpt1 Abd 5.
この神はバクタンに1年と5ヵ月後に到着しました。
aHa.n ii.n wr n bxtn Hna mSa=f r HAt n xnsw-pA-ir-sxr,
そうしてバクタンの長は彼の軍隊とともにコンス・パ・イルセケル神の前にやってきて、
rdit.n=f sw ⑱Hr Xt=f m-Dd:
彼自身を彼の身の上において⦅身を投げ出して/腹這いになって⦆曰く:
iw=k n=n Htp=k n=n m wDt n nsw-bty [wsr-mAat-ra stp-n-ra].
「上下エジプト王『ウセル・マアト・ラー、ラー神に選ばれし者』の命によって、あなた様は我々のところにいらっしゃいました、われわれに対して慈悲深きお方よ」
aHa.n Smw.n nTr pn r bwt nty iw bntrS im.
こうしてこの神はベントレシュが中にいる所へ行きました。
aHa ir.n=f sA n sAt n pA wr n bxtn, nfr⑲=s Hr-a.
そして彼がバクタンの長の娘に魔除けの力を成すと、彼女はすぐよくなりました。
aHa.n Dd.n Ax pn nty Hna=s m-bAH xnsw-pA-ir-sxr m-wAst,
それから彼女とともにあったこの霊がテーベのコンス・パ・イルセケル神の前で言いました。
ii.ti m Htp nTr-aA sHr SmAw.
「ようこそおいでくださいました、大いなる神、悪霊を払うお方。
dmi=k pw bxtn,Hmw=k pw rmT=f. ink pw Hm=k.
あなた様のお住まいはバクタンで、あなた様のしもべはその民。わたしはあなた様のしもべです。
⑳iw=i r Sm r b(w)t iw=i im, r rdi.t Htp ib=k Hr iw=k Hr=s
あなたが彼女のもとへとやってきたので、あなたの心を満足させるため、わたしは私がやって来た場所の中⦅元いた場所⦆に行こうと思います。
iw im wD.t Hr=k r ir(.t) hrw-nfr Hna=i Hna pA wr n bxtn.
バクタンの長とともに、私にも祭日をつくるよう、あなた様によって命令がなされますように!」
aHa.n hnn nTr pn r pAy=f Hm-nTr m Dd:
こうしてこの神が彼の神官を通じて了承し、曰く、
㉑im ir pA wr n bxtn iAbt aAt m-bAH Ax pw.
「バクタンの長がその霊の前にたくさんの供物をささげるようにせよ」
ir wnn nn n ir(.t) xnsw-pA-ir-sxr m-wAst Hna Ax,
テーベのコンス・パ・イルセケル神と霊の成したこれらのことについて、
iw pA wr n bxtn aHa Hna mAa=f, iw snD wr.
バクタンの長は彼の軍隊ともに立ち会って、大変畏れを抱きました。
㉒aHa.n ir.n=f iAbt aAt m-bAH xnsw-pA-ir-sxr m-wAst Hna pA Ax wr n bxtn Hr ir hrw-nfr Hrw.
そうしてバクタンの長は、テーベのコンス・パ・イルセケル神とこの霊の祭日を作るため、彼らの前に立派な供物をこさえました。
aHa Sm.n=f pA Ax m-Htp r bw mr=f m wD.tw n xnsw-pA-ir-sxr m-wAst,
こうして、その霊はテーベのコンス・パ・イルセケル神に命ぜられた通りに、彼の望む場所へと平穏に戻りましたので、
㉓wn pA wr n bxtn Hr nhm r aA wr Hna=s nb nty m bxtn.
バクタンの長はバクタンの地のすべての人々とともに大変喜びました。
aHa.n wAwAy=f Hna ib=f m-Dd:
それから彼は自身の心と相談して曰く、
iw rdit xpr nTr pn dy n bxtn, bn=i rdit Sm=f r kmt.
「この神をここ、バクタンにあらわすようにして、エジプトに戻させることはすまい」
aHa.n ㉔sb n nTr pn rnpt-sp 3 Apd 9 n bxtn.
こうして、この神はバクタンで3年と9ヵ月過ごしました。
aHa pA n wr n bxtn sDr Hr smA=f,
そうして(あるとき)バクタンの長が彼のベッドの上で横になると、
mA=f nTr pn ii.n=f r rwty HD=f, iw=f m bik nbw, aXy=f Hrt r kmt.
彼は、この神が彼の祠堂を離れて行ってしまい、金の隼になって、エジプトの方へ空を飛んでいくのを見ました。
n㉕hs pw ir.n=f m HnH.
彼は不安を掻き立てられ、起きました。
aHa.n Dd=f n pAy Hm-nTr n xnsw-pA-ir-sxr m-wAst,
そうして彼がテーベのコンス・パ・イルセケル神の神官に言うには、
nTr pn wnn di Hna=n, Sm=f r kmt. iw im Smw wrrt=f kmt.
「われわれと共にここにいるこの神は、エジプトに戻っています。馬車をエジプトに戻されますように」
㉖aHa.n rdit.n pA wr n bxtn wDA nTr pn r kmt,
それからバクタンの長はこの神をエジプトへ旅立たせ、
di.n=f inw aSA wrw n xt nb nfr, mSa smsmw aSA wr.
とても多くの馬と軍隊と、とても多くの良いものすべてを贈り物として捧げました。
*
spr=sn m Htp r wAst,
彼らが無事テーベに到着しますと、
aHa.n Sm.n xnsw-pA ir-sxr m-wAst ㉗r pr n xnsw-m-wAst nfr-Htp,
テーベのコンス・パ・イルセケル神はテーベのコンス・ネフェルヘテプ神の家へ行き、
rdi.n=f inw r rdi.t n=f pA wr n bxtn m xt nb nfr m-bAH xnsw-m-wAst nfr-Htp,
彼はバクタンの長からの、良いものすべてからなる贈り物、彼(コンス・パ・イルセケル神)にささげられたものを、テーベのコンス・ネフェルテム神の前にささげ、
nn rdi=f xt nb im=f r pr=f.
彼自身の家の中には何も捧げませんでした。
(「彼の家の中に品物をすべて捧げることをせず」と部分否定にしている訳もありました)
spr xnsw-pA-ir-sxr m-wAst ㉘tf m Htp n rnpt-sp 33 Abd 2 Axt sw 9 n nsw-bity [wsr-mAat-ra stp-n-ra]
テーベのコンス・パ・イルセケル神が到着したのは、上下エジプト王『ウセルマアトラー、ラー神に選ばれし者』陛下の治世33年、増水季第2月の9日目でした。
ir n=f di anx mi ra Dt.
彼が永遠に太陽神のように生命を与えられますように。
(おわり)