ジェフティのステラ BM EA805
© The Trustees of the British Museum 読んでみたけど下のほうの行がよく分からなくて…。
一応やってみたところを書き出します。
肩書等の参考にしたのは、上の大英の公式サイトと、
こちら。
Htp-di-nswt Wsir xnty-imntyw
王による供物、オシリス西方の筆頭者、
|Wp-wAwt Inpw tpy-Dw=f Xnmw Hqt
ウプウアウト、アヌビス彼の山の上の者、クヌム、ヘケト
|Hr-nD-Hr-it=f di=f maHat nfrt nt mAa-xrw n imy-r st DHwty
ホルネジュイテフ、彼が建築の監督官ジェフティに正当化のためのよき墓を与えますように。
|Dd=f i anxw tpy tA swAt=sn maHat tn
彼は言う。「おお、この墓を通り過ぎる地上の生者たちよ、
m mr|=Tn grg Hwt-nTr tn nt xnty-imntyw nHH Dt
「このケンティアメンティウの神殿を永遠永久にうち建てることを願うとき、
m mr=Tn |nTr=Tn Wp-wAwt bnr mrwt
「汝らが神ウプウアウトに気に入られることを願うとき、
m mr=Tn nTrw=Tn iwny aHa Nrd |Hr nswt=Tn
「汝らの町の神々に、子供たちが汝らの地位を継ぐことを願うとき、
Dd=Tn
「次のように言うように。:
Htp-di-nswt xA t Hnqt xA kA Apd xA Ss mnxt xA Htpt xA |DfAw m prt Hr wdHw n xnty-imntyw
『王による供物、ケンティアメンティウの供物台の上に生じる千のパンとビール、千の牛と鳥、千のアラバスターと衣、千の供物、千の食物を
n kA n rx-nswt mAa mr=f |wab(rmn) psDntyw drp=f sw kA anx imy-r st DHwty nb imAx ir=n DHwty-Htp
『
まことの王の知己、彼の愛する者、
新月の(腕?肩?)を清める者?、彼がそれを生けるカーに??捧げますように(?)、建築の監督官ジェフティ、尊厳の主、ジェフティヘテプの息子のカーへ(与えますように)』と。」
※
赤色は修正部分
***
右下の
このあたりがまずよくわからず。
wabの下の手は訳さないで、wab神官かもしれないし…
もっと分からないのは
鳥の目の前の○二つなんですが、
→psDtの神月マークが2うだそうです! ホルスを見るものと訳すには「n」が要らない気がする。
そもそも
ホルスじゃないかもだし。なんて読めばいいの!
→tywと読む鳥、G4。 このあたりもよく分からないんですよね…
これ急に文が入っちゃってる? 肩書になってるこれ??
swと訳したのが違う単語かもしれないし・・・主語っぽいfはホルネジュイテフなのか??
kA-anx分けたけどここまででひとまとまりかもしれないし…。
たすけてえ・・・。