ブリジット・マクダーモット(近藤二郎監修)
『古代エジプト文化とヒエログリフ』産調出版
を、借りてみた。
トリノ・エジプト展予習(?)。
p32で「コンスメスの死者の書」のヒエログリフの一部
左にあるようなヒエログリフを紹介して
p33右端で解説。
オレンジで囲んだところを
「ケレト=~のもの」と「ネチェルウ=神々」(真ん中右の丸いの「ペセジェト」を、なぜか太陽を表す決定詞としている)
緑で囲んだところを
「セバアト=冥界」
としてるのが気になってしまった……。
「ケル=~によって」「ペセジェト=九柱神(ネチェルウまで含めて)」と「ドゥアト=冥界」なのでは。
“一部分しかないから意味が通る文には訳せない”って書いてるけど
意味通らないかなこれ……。
わざわざ意味が通らないようにしている気が……。
??
でもこれ
写真とかカラーの資料がいいなあと思ったり……。
このくらいスルーしていい間違いなのかな……不安になってきた。
これ以上は間違ってても気付かなそうで怖いなあ。
わざわざ書き出すくらい暇っぽい(笑)。
ちょっと息抜きで……。
***
学んだことをフィードバック。
「imAxy xr psDt aAt imy dwAt(冥界にいる大九柱神の下で尊敬される者」
が正しいそうです。
読みはたぶん、 イマアキィ ケル ペセジェト アアト イミィ ドゥアト
(尊敬される)(~の下で)(九柱神)(大きなもの)(~の中の)(冥界)
です……。
ご指摘くださった方々、本当にありがとうございます!