忍者ブログ

古代エジプトのこと

古代エジプト関連限定ブログです! 宗教思想関連多め

アアペピとセト3 死者の書108章、CTと比較

前のつづき。

●死者の書108章 4
(コフィンテキストは無し)



ここはCTがないです。死者の書だけ。
三つともほとんど同じです。

まず、はじめの部分。
 前ののつづきなんですが。

mtAyt r=f nt bjA
 
 彼へ向けて ~の 金属
「金属のを彼(蛇)へ向けて
 となるようなので、前の部分「rdj xr stS war」は「セトがさっと出てきた」ではなく、war「さっと前に」出されたのは槍で、rdjは「与える」。
 なので、あわせて、
「セト神が金属の槍を、彼(蛇)へ向けてさっと与え(投げ)た」となるかな。
 実ははじめ、U30(tA窯)をD19(sn,xnt,fnd鼻の部分)と思っていて…。しかし実際D19は崩しヒエログリフでは後ろが開いてることが多く、そもそももっと大きく書かれる様子…><
 mxnty「顔」+Ayt「青白い」で、金属がうしろにくるので、それで前回、蛇に金属があるという記述を確認してみたんですね…。関係なかったわー(でもネブセニィでtAytの決定詞が神様なんだもん…ラーが顔面蒼白したのかと)
 U30と気づいても、m-a「手にする」+fndyt「くちばし状の」とか訳して、これを銛としてるのか?とか…。でもずっと決定詞に引っかかってた。
 「槍」って単語みつけるのに三日かかった…。


次の部分は、
 「彼(セト)に彼の呑み込んだものをすべてを吐きださせる」
呑み込む、は単語がsXbとamtで違うけど、ほぼ同じ意味だと思うので。
次は
 「セト神を~させる」(下に続く)


死者の書108章 5
 (コフィンテキスト160章、Ⅱ381
 ここからCTにも書かれている部分とつながります。

a
「(セト神を)彼(蛇)に向かわせる」
m-Drjで「~に向かって」(ハーニッヒのに同じ綴りであった)。rdi~なので「向かわせて」かな。
「彼(セト)は魔法を唱えて言う」
CTの他の例では、はじめに「ii」と入ってるものも。「おお!」と呼びかける感じ?

そしてCTにはない文
「『汝よ退け、私の腕の中に鋭い金属があるために』」


「私はあなたに向かって立ち、」


「道(「遠く」かも)を見て、(聖船の)船旅を導く」
wAtの投げ輪の形の崩した感じ一瞬戸惑うよね…まだ慣れてない。tpの横顔の崩しも、なんだろうってたまに思う…慣れたいw


●死者の書108章 6
 (コフィンテキスト160章、Ⅱ382)

a
「あなたの目をまたたかせる」?
aXn「またたく」。どういうこと・・・? 注意深く見るってこと?? 怖くてつむっていた目を開いてみろってこと???
「(私は)(あなたの頭部を)覆う(覆った)、」
 TAmもHbsも「覆う、隠す」。CTの他の例ではsnHw「くくる」みたいなのもある。ので、ここは蛇に対してセトが行うのかな。
CTにない部分
「『私に渡らせよ。私から退け」
 ここも何か意味がありそうだけど…。

「私(≒死者)は男である、あなたの頭を覆う」
 「TAy(男)」はCTで先行する「TAm(覆う)」の語呂合わせなのかなあ?
CTにない部分
「あなたの上唇を清める」
 Ssp「上唇」。「手の平」かも。ここも何か意味がありそうだけど…。

「私は無傷だ。私は無傷になった」


***

 文法分かってないのでほぼ単語を追って訳の正しさを確認するみたいになってすみません。
 でもここまで気を付けて繰り返し見てきたためか、ちょっと見えてきたかも。

 N(個人の名前)が入るところは
 ink「私は~」と独立代名詞が代わりに入ることがあるようですが、
 ここは、故人をセト神と同一視してるかも。

 主語がはっきりしないけど
 CTはもしかして、セトが呪文を唱える、とあるだけで、その呪文の内容は書いてなくて、死者の行動が説明されてるだけかも。
 死者の書のほうも、セトの魔法の言葉は初めの一分だけかも。
 
 とすると、
 私(死者)が顔を覆う「あなた」というのは、ラー神なのかな。
 それもやっぱり、守るために。
 k(youあなた)がだれか、が、入り乱れていたらもう分かんないですが…。
 目が、隠されるために、日食が起こっている、と思うので
 素直に考えると、その「目」は、ラーの目(太陽だから)だよなあ…とは思う。
 もしそうならやっぱり、「隠される」ことは悪いことではない(危機が迫って入るけど)かも。

 先も訳してからもう少し解説します。

拍手[0回]

PR

コメント

プロフィール

HN:
あやめ
自己紹介:
 古代エジプトについて趣味でいろいろ。
 ド素人が楽しくやってるだけのブログ。間違いもいっぱいあります。気付いたら直します。ご指摘感謝です。
 エジプト語読んでみる、とか書いてますが、ほとんどは訳を参考に、元の表現を確認しているだけ。文法がふわふわ。
 気が向いたときやるかも、みたいな。

カレンダー

03 2024/04 05
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30

最新コメント

[07/23 匿名希望]
[07/23 しょうもな]
[05/27 ぱああん]
[07/16 匿名希望]
[01/16 天平]

P R

アクセス解析